В первом летнем выпуске мы вместе с лингвисткой
Марией Лопухиной обсуждаем перевод художественной литературы. Как излечить синдром утенка? Почему хоббиты шли в Ривендел, а пришли в Раздол? Кто должен помогать переводчику в нелегком труде: литературный редактор или google translate? Как компенсируются особенности межкультурной коммуникации? И как вообще читать переводную литературу, если существует так много подводных камней?
Стивен и Мария расскажут:
00:23 о нашей гостье лингвистке Марии Лопухиной
00:48 тема эпизода
02:38 достаточно ли знания языка для литературного перевода?
04:28 синдром утенка и «Всадник без головы» Майна Рида
06:19 «Властелин колец»; «Гарри Поттер» от Эксмо
10:26 переводы-адаптации
11:04 советская цензура и «Повесть о кольце»
14:36 исландский перевод «Дракулы» 17:00 нужны ли новые переводы классики для каждого поколения? «Над пропастью во ржи»
18:25 перевод с родного языка на… родной?
20:00 обеднение языка
21:50 Шекспир и Данте; «Рагнарёк» Антонии Байетт, «Скандинавские боги» Нила Геймана, «Yesterday» Мураками
31:05 переводы на английский
32:08 «Прислуга» Кэтрин Стоккетт и African-American Vernacular
35:00 курс Марии и
Ирины для желающих разбираться в вежливости в американской культуре
38:50 самый неудачный перевод по версии Марии — «Американские боги» Нила Геймана
43:21 хорошие переводы и Анастасия Завозова: «Обладать» Антонии Байет, «Цирцея» и «Песнь Ахилла» Мадлен Миллер
(Просим прощения за небольшую оговорку: роман «Обладать» был переведен В. Ланчиковым и Д. Псурцевым) 45:26 важность работы редактора; «Вороновый круг» Мэгги Стивотер
46:50 внимание, шутка!
50:20 переводы развлекательной и новой литературы; young adult; издательство Popcorn books; подкаст Полка — «Россия родина Годзилл»
Курс по межкультурной коммуникации от Марии и Ирины