В наших выпусках мы часто упоминаем такой вид критики как рецептивная теория (reader response theory) — способ интерпретации литературного текста с точки зрения читателя. Сегодня Анна рассказывает о том, как применять рецептивную теорию в процессе чтения и что значит чтение, направленное на читателя.
Для иллюстрации данного способа литературного анализа мы взяли рассказ Эрнеста Хемингуэя, мастера лаконичного, скупого стиля — «Кошка под дождем». Рассказ впервые был опубликован 1925 году в сборнике «В Наше Время».
Э. Хемингуэй считал, что чем талантливей писатель, тем меньше ему нужно слов для передачи каких-либо смыслов в своем произведении. Действительно, в текстах Хемингуэя мы не встретим многословных, цветистых размышлений и подробных описаний. Поэтому его произведения идеально подходят для демонстрации того, как читать литературный текст рецептивно.
Согласно рецептивной теории текст всегда воздействует на читателя на эмоциональном уровне. Без эмоционального отклика понимание текста практически невозможно. Именно то, какие чувства и эмоции вызывает в нас та или иная книга (и вызывает ли вообще) определяет пресловутую оценку текста «нравится — не нравится» и помогает (или наоборот мешает) разгадать заложенные в тексты смыслы.
По мере чтения мы, порой не осознавая этого, применяем различные стратегии рецептивной критики: мы «переводим» текст с эмоционального и символического языка автора на свой, личный, эмоциональный язык, перемещаясь между художественным пластом (созданным автором) и эстетическим (реализованным читателем); мы заполняем пробелы и читаем между строк; находим ключи к пониманию текста и расшифровываем их — мы активируем текст, превращая его из набора букв на бумаге в наполненный смыслом образ.
В чем смысл названия «Кошка под дождем»? Зачем слово «дождь» упоминается несколько раз? Почему героиня рассказа все время смотрит в окно, а герой не может оторваться от своей книги?
Об этом — в нашем новом мини-Стивене.
P. S.: Мы немного запутались в итальянской отельной терминологии и поэтому приносим свои извинения за неточность перевода: один из персонажей рассказа — в оригинале
padrone — это, конечно, хозяин отеля, а не консьерж.
Текст «Кошка под дождем»:
на английском и
на русском.
Можно почитать
о рецептивной теории поподробнее на английском.